index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 375.1
Citatio:
E. Rieken et al (ed.), hethiter.net/: CTH 375.1 (TX 2016-01-15, TRde 2017-08-09)
§ 1'
§ 2'
§ 3'
§ 4'
§ 5'
§ 6'
§ 7'
§ 8''
§ 9''
§ 10''
§ 11''
§ 12''
§ 13''
§ 14''
§ 15''
§ 16''
§ 17''
§ 18''
§ 19''
§ 20''
§ 21''
§ 22''
§ 23'''
§ 24'''
§ 25'''
§ 26'''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29'''
§ 30''''
§ 31''''
§ 32''''
§ 33''''
§ 34''''
§ 35''''
§ 3'
6
--
nu
šumeš=pat
DINGIR
MEŠ
DINGIR
MEŠ
-aš
ištanz
[
a
]
nit
šekteni
6
A
1 + 3
Vs. I 6'/8'
nu
šu-me-eš-pát
DINGIR
MEŠ
DINGIR
MEŠ
-aš
iš-ta-an-z
[
a
]
-
⌈
ni-it
⌉
še-ek-te-ni
7
--
karū=z
(
a
)
šumenzan
É
.
DINGIR
MEŠ
-
K
[
UN
]
U
EGIR
-an
anzel
[
iwa
]
r
UL
kwiški
kappūwan
ḫarta
7
A
1
Vs. I 7'
⌈
ka-ru-ú
⌉
-za
šu-me-en-za-an
É
.
DINGIR
MEŠ
-
K
[
U-N
]
U
EGIR
-an
an-ze-el
Vs. I 8'
[
i-wa-a
]
r
⌈
Ú-UL
⌉
ku-iš-ki
kap-pu-u-
⌈
wa
⌉
-an
ḫar-ta
¬¬¬
§ 3'
6
--
Und IHR, Götter, wisst durch (euren) göttlichen S[i]nn:
4
7
--
Früher hat sich niemand um E[UR]E Tempel gekümmert [wi]e wir.
5
4
Wiedergabe des Genitivs 'der Götter' als Adjektiv nach
Schuler E. von 1965a
, 153 und
CHD Š
, 27a.
5
Die inhaltliche Zusammengehörigkeit der beiden Sätze gibt
Singer I. 2002c
, 41 durch ein Satzgefüge mit Komplementsatz wieder.
Editio ultima:
Textus
2016-01-15;
Traductionis
2017-08-09